Sunday, August 12, 2007

Una volta durante milione anni, almeno dai metà di anni 80

Così sto venendo oggi a casa dalla chiesa, giù nella zona sabbiosa. Ottengo su I-215 all'azionamento del parco del sindacato e seguo l'itinerario della cinghia tutto il senso a I-15 ed all'uscita orientale 1300. Che cosa, circa 15, forse 20 miglia? Dovrò controllare un momento. Ma comunque, qualcosa che stupisce, qualcosa non sono usato a, qualcosa che abbia usato essere possibile negli anni 70 qui nel lago salt sia accaduto. Ho guidato tutto quel senso che è ostruito senza una volta da un certo idiot che va lento nel vicolo veloce. Non una volta. Neppure non ho dovuto scoot intorno a chiunque dal lato destro ottenere oltre loro. Le unica 2 genti nel vicolo di sinistra si sono mosse sopra prima che persino dovessi disinnestare il controllo di crociera. WOW.

7 comments:

A Paperback Writer said...

Uh, Babelfish? Since when is your Italian good enough for this?

Max said...

Che cosa significate? È nella mia anima. È una cosa genetica, io è stato sopportato questo buon alla lingua italiana. Quello ed i 3 mesi ho speso in Italia sul litorale adriatico quando ero 11. Ho ritornato da Europa fluente sia in francese che in italiano e tutto che dovessi fare doveva accedere a quelle memorie e l'italiano viene uscendo. Babelfish? Pshaw.

Max said...

Or in english:
What do you mean? It's in my blood. It's a genetic thing, I was born this good at the Italian language. That and the 3 months I spent in Italy on the Adriatic coast when I was 11. I came back from europe fluent in both French and Italian, and all I had to do was access those memories, and the Italian comes flowing out. Babelfish? Pshaw.

A Paperback Writer said...

Si quieres, amigo, puedo escribir todo en español, y tú puedes leerlo porque no es tan dificíl leer español cuando lees italian bien.
Y yo no necesito usar el babelfish.

A Paperback Writer said...

sorry. typo.
that last should've been "italiano" I hit publish too soon.

Max said...

Uh, yeah. Che cosa avete detto.

A Paperback Writer said...

I don't need Babelfish to translate "whatever" from Italian.
Lo que sea. (No parlo italiano. Parlo inglese e espagnole.)
And yes, I did the Italian (uh, that would be the part in parentheses; the other is Spanish for "whatever.") without help. But I can't get much farther than that with writing. (I can read some, however, because it's Latin-based.)